ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Речевой этикет можно рассматривать и как элемент культуры, и как речевое поведение. “Под речевым этикетом понимается микросистема национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников. поддержания общения и избранной тональности” * .

Речевое поведение говорящих на татарском языке зависит от возраста. Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо и в относительно чистом виде выступают у людей старшего поколения. Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама. Речевое поведение молодого поколения характеризуется часто влиянием русского языка.

Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Приветствие “ђссђламђгалђйкем!” и ответ “Вђгалђйкемђссђлам!” употребляются в речи стариков, хотя могут иметь место и среди молодежи. Здороваются татары за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам считается неуважением. Более всего употребительно “Исђнмесез!” (Здравствуйте!). Приветствия Хђерле иртђ! Хђерле кљн! Хђерле кич! (Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!) употребительны в официальной обстановке, среди интеллигенции. Рукопожатие при этом необязательно.

Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия Нихђл? (Как дела?), Саумы? (букв. Здоров ли?), Саумысез! (букв. Здоровы ли вы), Сђлам! (Привет!). Среди студенчества под влиянием русской речи в шутливом стиле употребляются Чао! Салют!

К близким знакомым, родным обращение — всегда на “ты”. Вежливая форма обращения на “Вы” распространилась под влиянием русской речи и приобрела нормативность при обращении к незнакомым людям, при соблюдении субординации между собеседниками, как выражение уважительного отношения.

Своеобразием для татарской речи является обращение к родственникам с использованием термина родства: апа (сестра), абый (старший брат), энем (младший брат), апам (сестра моя), сећелем (сестренка), ќизни (дядя), балдыз (свояченица). Раньше гораздо чаще использовались такие обращения к близким родственникам, как “чибђр апа” (красивая сестра), “алма апа” (яблоко-сестра), “шикђр апа” (сахар+сестра), “бђлђкђй абый” (маленький брат), “ерак ђби” (далекая бабушка) и др.

Обращение детей к своим дедушке и бабушке сохранилось в форме ђби, бабай, дђњ ђни, дђњ ђти (в диалектах есть формы зур ђни — зур ђти, карт ђти — карт ђни).

Татары выработали целую систему обращений к любимым, близким людям, отличающуюся доброжелательностью, эмоциональностью: кадерлем — дорогой мой, сљеклем — милый мой, алтыным — золото мое, књгђрченем — голубка моя, былбылым — соловей мой, аккошым — лебедь мой, акыллым — умный мой, ќаным — душа моя, ќанкисђгем — частица моей души, бђгырем (букв. печень моя) — дорогой, бђгырькђем — дорогой мой и т. д.

Своеобразием также является и то, что к посторонним, а также к близким обращаются по форме “имя + родовой термин”: Камил абый, Алсу апа, Мђрфуга абыстай, Гафур энем и т. д.

В 30—50-е годы существовал обычай среди молодежи называть официальных лиц по форме: Абдуллин абый, Шакирова апа.

Под влиянием русского языка вошло обращение при официальном общении в форме имени и отчества: Тимур Арсланович, Шђњкђт Кадырович, Луиза Мардиевна, Алсу Гиниятовна и т. д. Эта тенденция в настоящее время несколько снижается.

Официальность отличает и форму обращения: иптђш Салихов (товарищ Салихов), иптђш Кђримова (товарищ Каримова). Эта форма уже не активна.

Обращение жены к мужу до революции характеризовалось тем, что нельзя было вслух произносить имя мужа: оно табуировалось.

Вместо имени говорили ђтисе (его отец), ђнисе, анасы (его мать), син (ты), сића ђйтђм (тебе говорю) и т. д. В настоящее время мужчины обращаются к женам по имени, так же и жены — к мужьям.

Однако широко употребляются назывные карт (букв. старик), карчык (букв. старуха), хатын (жена) и т. д.

В настоящее время все большее распространение получает обращение в форме Галия ханым, Мансур ђфђнде, Фђридђ туташ (ханым — ханум, ђфђнде — господин, туташ — барышня).

У татар широко были распространены прозвища, которые давались исходя из этнической характеристики, своеобразия социальной и внешней характеристики личности, особенностей его поведения, речи, одежды, профессии, характера жилища, курьезов, связанных с человеком, и т. д. Много прозвищ по названиям животных и птиц: Аю Вђли, Саескан Сафура, Тљлке Гата, Тавык Гафур и др. Прозвищами больше наделяются мужчины, чем женщины. Прозвища употребляются часто перед именами лиц.

Приветствовать собеседника можно и кивком головы (вперед и вниз), приподниманием головного убора, поднятием руки.

Беседа происходит сидя, беседовать стоя считается немного неприличным. Обычно татары не начинают сразу деловую часть беседы. Как правило, она проходит за столом, за чаем, что является признаком и уважения и гостеприимства. За неинформативной частью беседы следует деловая часть, где излагается цель визита говорящего. Разговор завершается благодарностью за угощение, пожеланием хозяевам благополучия (Сыегызга рђхмђт — спасибо за ваше угощение; хљрмђтегезгђ рђхмђт —спасибо за уважение). Когда уходит гость, он обычно просит извинения в форме “Гаеп итеп калмагыз” (букв. “Не обессудьте”), на что хозяин отвечает “њзегез гаеп итеп китмђгез” (“Сами не уходите с осуждением”).

Общение проходит в форме диалога, где большую роль играют вопросы неинформативного характера, для того чтобы завязать разговор, частицы для поддержания и продолжения разговора, модальные слова. При прощании татары произносят хуш — хушыгыз (прощай — прощайте), сау бул — сау булыгыз (букв. будь здоровым — будьте здоровыми), исђн бул — исђн булыгыз (букв. будь живым — будьте живыми). Более просторечными являются хуш иттек (попрощались), исђнлектђ (букв. будучи здоровым). При прощании на ограниченный период стали употребляться калькированные с русского языка выражения кичкђ кадђр (до вечера), иртђгђгђ кадђр (до завтра), хђзергђ (пока). Сопутствующими пожеланиями являются тыныч йокы (спокойной ночи), хђерле тљн (доброй ночи), онытып бетермђгез (не забывайте), килегез (приходите), кергђлђгез (заходите), шылтыратыгыз (звоните), ђниећнђргђ сђлам (ђйт) — (передай матери привет), тагын килегез (еще приходите). При отъезде собеседника употребляются пожелания доброго пути: хђерле сђгатьтђ (в добрый час), изге сђгатьтђ (в добрый час), хђерле юл (доброго пути), хђерле сђфђр булсын (пусть будет добрым путешествие), юлыћ (юлыгыз) ућ булсын (пусть дорога будет удачной), ак юл сезгђ (букв. белого пути вам). При уходе или отъезде нежелательного собеседника имеется пожелание — юлыћа ак ќђймђ (скатертью дорожка). Прощание сопровождают жесты: помахивание приподнятой рукой или вперед или слегка в разные стороны.

Воспитанность говорящих ярко проявляется и при поздравлении. Слово котлыйм (поздравляю) часто опускается, как и в русском языке: бђйрђм белђн (с праздником); Яћа ел белђн (С Новым годом); Туган кљнећ белђн (с днем рождения); ќићњ кљне белђн (с Днем Победы).

При рождении ребенка поздравление сопровождается пожеланиями: озын гомерле булсын (букв. пусть будет долголетним), тђњфыйгы белђн тусын (букв. пусть родится порядочным), мљбарђк булсын (пусть будет величавым).

Поздравления с обновой также сопровождаются пожеланиями типа котлы булсын (букв. пусть будет счастливым), ќылы тђнећдђ тузсын (букв. пусть износится на твоем теплом теле), љстђњле кием (мал) булсын (букв. пусть будет одежда (богатство) с добавлениями), рђхђтен књрергђ насыйп итсен (букв. пусть придется испытать удовольствие), игелеге (хђере) белђн булсын (букв. пусть будет с добротой, с добром), љстеннђн љстђлсен (пусть добавится), љстендђ киеп туздырырга язсын (пусть доведется износить его на себе).

При поздравлении имеются и слова, выражающие степень добрых пожеланий: чын књћелдђн тђбрик итђм (котлыйм) (от чистой души поздравляю), чын йљрђктђн тђбрик итђм (от чистого сердца поздравляю).

Добрые пожелания всегда имеют место в разговоре. При виде обедающих обычно говорят: тђмле булсын (пусть будет вкусным), ашларыгыз (чђйлђрегез) тђмле булсын (пусть будет вкусной ваша еда, чай).

При появлении невесты в доме обычно говорят тљкле аягыћ белђн (букв. с волосатой ногой), ќићел аягыћ белђн (с легкой ноги), бђхетећ-тђњфыйгыћ белђн (со счастьем-порядочностью).

Если кто-то начинает первый работу, то ему говорят: кулыћ ќићел булсын (пусть будет легкой твоя рука), кул-аягыћ ќићел булсын (пусть будут легкими твои рука-нога).

При виде работающих иногда говорят алла куђт бирсен (букв. пусть аллах даст силы), алла ярдђм бирсен (пусть аллах даст помощи), куђтегез књп булсын (пусть вашей силы будет много), эшлђр ућсын (пусть дела будут удачными). Начало самой работы сопровождается выражениями типа тапшырдык (букв. передали), аллага тапшырдык (передали аллаху), хђерле сђгатьтђ (в добрый час).

Пожелание долголетия: йљз яшђ (живи сто), мећ яшђ (живи тысячу), књп яшђ (живи много), озын гомерле бул (будь долголетним).

На свадьбе принято много пожеланий: туйларыгыз котлы булсын! (пусть будет счастливой ваша свадьба), казаныћ љреле булсын (букв. пусть ваш котел будет жирным), чњмергђнећ май булсын (пейте только масло), ашаганыћ бал булсын (ешьте только мед), нигезегез ныклы булсын (пусть основа будет крепкой), тљшкђн ќирећдђ таш бул (букв. где оказалась — застынь камнем, т. е. не уходи из этого дома) и т. д.

Имеются и недобрые пожелания: чђчђк кыргыры (пусть погубит тебя оспа), мур кыргыры (пусть уморит тебя мор), кулыћ корыгыры (пусть отсохнет твоя рука), њз башыћа (на свою голову), авызыћнан ќил алсын (букв. пусть ветер унесет из твоего рта), лђгънђт суксын (суккыры, тљшкере) (пусть падет на тебя проклятие).

При желании убедить собеседника татары пользуются формулами клятв: ипинећ чыраен књрмим (букв. пусть не увижу лица хлеба), баскан ќиремдђ ќир йотсын (пусть проглотит меня земля, где стою), кояштыр менђ (вот солнце), икмђктер менђ (вот хлеб), исемем (...) булмасын (пусть меня не назовут именем ...), чђчрђп китим (пусть я рассыплюсь), ике књзем чђчрђп чыксын (пусть у меня оба глаза вылезут), ант менђ (вот клятва) и т. д.

Выражение благодарности обычно имеет место во второй реплике. Это обычно слово рђхмђт (спасибо). Варианты — рђхмђт сезгђ (спасибо вам), рђхмђт сића (спасибо тебе), бњлђгећ љчен рђхмђт (спасибо за подарок), чыгышыгыз љчен рђхмђт (спасибо за выступление), мећ-мећ рђхмђт сића (тысячу-тысячу спасибо тебе), рђхмђтлђр укыйм (говорю спасибо). Благодарность сопровождается добрыми пожеланиями авызыћа бал да май (букв. в твой рот — мед и масло), игелек књргере (пусть тебе доведется иметь дело только с добротой), аяк-кулыћ сызлаусыз булсын (пусть ноги-руки твои не болят), кулыћнан куан (радуйся своим рукам), рђхмђт яугыры (тљшкере) (букв. пусть льется (падает) тебе спасибо). Благодарность часто сопровождается выражением нинди генђ рђхмђтлђр ђйтим икђн сића (сезгђ) (как мне благодарить тебя (вас).

Извинение обычно выражается словами гафу ит (прости), гафу итегез (простите), кичер (прости), кичерегез (простите), к которым добавляется слово зинџар (пожалуйста). Иногда указывается причина извинения: борчуым љчен гафу итегез (извините за беспокойство), соћга калган љчен гафу ит (прости за опоздание).

Просьба обычно передается глаголами повелительного наклонения, к которым добавляются частицы -чы/-че, -сана/-сђнђ, -ла/-лђ, модальное слово зинџар (пожалуйста): бирче (дай-ка), калсана (оставайся), сорамагыз ла (не спрашивайте), ђйт, зинџар (скажи, пожалуйста). Кроме того, употребляются частицы ђле, инде: ачуланмагыз инде (не сердитесь), бирегез ђле (дайте-ка), карагыз ђле (смотрите-ка). Более утонченная просьба выражается в форме ђйтмђссезме икђн (не скажете ли вы), карап чыкмассызмы икђн (не просмотрите ли), авырсынмасагыз, килегез ђле (если вам не трудно, приходите, пожалуйста). Высшая степень просьбы њтенђм (прошу), ялварам (умоляю). Ответом, реакцией на эти просьбы являются слова и выражения ярый, ярар (ладно), яхшы (хорошо), баш љсте (букв. верх головы), ђлбђттђ (конечно), хђзер (букв. сейчас), булдыра алмыйм (не могу), булмый (не получится), була (ладно), була ул (будет) и т. д.

Приглашения также зависят от того, к кому обращена речь, куда приглашают и зачем приглашают. В просторечии форма приглашения — это глаголы в повелительном наклонении II лица единственного и множественного числа: кил безгђ (приди к нам), безгђ кереп чыгыгыз (заходите к нам), иртђгђгђ хђтле кал (оставайся до завтра).

В официальной речи употребляется глагол чакыру (приглашать): мин сезне иртђгђ сђгать сигезгђ кунакка чакырам (я приглашаю вас завтра к восьми часам в гости). По отношению к людям старшего возраста официальное приглашение будет выглядеть следующим образом: Cезне бњген театрга чакырырга рљхсђт итегез (разрешите пригласить вас сегодня в театр).

При входе в доме произносят керегез (входите), њтегез (проходите), тњргђ узыгыз (проходите вперед), ђйдњк (идите — более просторечно), рђхим итегез (добро пожаловать), рђхим итеп утырыгыз (пожалуйста, садитесь).

Татары — народ гостеприимный. Человека, вошедшего во время обеда, они встречают со словами мактап йљрисез икђн (вы хвалите нас, оказывается), рђхмђт тљшкере, мактап йљрисећ икђн (пусть ты будешь благословенным, ты нас, оказывается, хвалишь—ходишь).

Более категоричное предложение садиться за стол сопровождается словами утырыгыз, аштан олы тњгелсездер бит (садитесь, вы же не выше пищи). За столом употребляются выражения авыз итегез (отведайте), ќитешегез (букв. успевайте), аштан (нигъмђттђн) авыз итегез (отведайте пищи, блюд).

Приглашение пойти куда-нибудь сопровождается словом ђйдђ (айда), что имеет место с глаголами желательного, повелительного и изъявительного наклонений: ђйдђ, киттек (айда, пошли), ђйдђ, барыйк (айда, пойдем), ђйдђгез, барабыз (айда, пойдем).

Необязывающее приглашение может быть выражено и глаголами с вопросительной частицей: барасыћмы кинога? (идешь в кино?), безгђ керђсећме? (зайдешь к нам?). За приглашение обычно благодарят словами рђхмђт (спасибо), риза (согласен), ярый (ладно), бик телђп (охотно).

Одобрение, комплимент поддерживают собеседника. При встрече людей среднего возраста возможны выражения: сез џаман яшь (вы все молоды), сез бер дђ картаймагансыз (вы не постарели), сез бик ђйбђт књренђсез (вы хорошо выглядите), сез џаман яшђрђсез (вы все молодеете), сез џаман шул ук (вы все тот же). При одобрении внешнего вида, одежды обычно говорят: сезгђ бу књлмђк бик килешђ (это платье очень идет вам), сезгђ болай бик килешђ (так вам очень идет). Одобрения поступков выражаются словами молодец, шђп (хорошо), яхшы (хорошо), Афђрин (браво), гаќђп (удивительно).

В отдельных случаях высказанные хвалебные слова сопровождаются выражениями: ђйтмђгђнем булсын! (это я не сказал!). Ташка њлчим! (приравниваю к камню!). Књз тимђсен! (пусть не сглазится!) и т. д., что объяснялось магией слова и табу (запретом на слово).

Разговор по телефону сопровождается клишированными выражениями — кальками из русского языка: алло (алло), ђйе (да), тыћлыйм (слушаю); Бу кассамы? (это — касса?); Галия, синме? (Галия, это ты?); сез ялгышкансыз (вы ошиблись), юк, бу Галия тњгел (нет, это не Галия); Тамараны телефонга чакырыгыз ђле (Позовите Тамару к телефону); Марат Кђримович, сезне сорыйлар (Марат Каримович, вас просят); хђзер чакырам (сейчас позову); хђзер (сейчас), хђзер ул килђ (сейчас он подойдет); ул љйдђ юк (его нет дома); ул чыккан иде (он вышел); начар ишетелђ (плохо слышно); тагын шылтыратыгыз (позвоните еще) и т. д. Естественно, разговор по телефону, выбор слов и выражений зависят от степени близости говорящих, от их культуры общения и т. д.

Перебивать друг друга в разговоре считается невежливым.

Считается неприличным вмешиваться детям в разговор старших (раньше считалось неприличным разговаривать невестке со свекром).

До сих пор сохранились запреты на употребление отдельных слов: нельзя говорить об умершем мескен (несчастный, бедный) — надо мђрхњм (покойный); клопа называют не кандала, надо говорить кибђк (с пожеланием высохнуть); нельзя говорить о ячмене в глазу арпа — нужно сказать коры ботак (сухая ветка); нельзя говорить елан (змея) — надо говорить камчы (плеть), нельзя говорить в том доме, где есть козлята и ягнята, куян (заяц) — вместо этого слова надо сказать озын колак (длинные уши), миран; нельзя говорить аю (медведь) — нужно сказать хуќа (хозяин), ул (он) и т. д. Естественно, такие запреты слов молодое поколение часто не знает и это явление знакомо лицам среднего и старшего поколения.

Речь татар старшего поколения небогата жестами и мимикой. Можно отметить следующие жесты татар: кивок головой направо — налево — отказ; кивок головой сверху вниз — согласие; рукой вперед — указание; похлопывание руками по бедрам — удивление, потрясение; движение ладонью от себя — отвергающий жест: рукой к себе — приглашение и т д. Раньше девушки во время посиделок мимикой бровей объяснялись с парнями, пощелкивали суставами пальцев, чтобы привлечь к себе внимание.

Татарская речь очень эмоциональна, что достигается частично употреблением междометий, особенно женщинами. Междометия выражают восхищение, радость, удивление, удовлетворение, испуг, сомнение, неудовольствие и т.д.: и-и-и, ай, ђй, ой, ух, уф, ну, оџо, бђй, бакчи, абау, ђ-ђ-ђ, о-о-о, ай-ай-ай, их-ма, бђлеш, пђрђмђч, чњ и др.

Татарская речь певуча (особенно в мишарских говорах), по темпу несколько быстрее, чем русская.